Misión y VisiónLo Que OfrecemosQuienes Somos

Laura ha estado formalmente involucrada con trabajos relacionados con el cambio social desde hace 24 años. Su carrera ha sido dedicada a trabajos relacionados con trauma, y también a la enseñanza de asuntos relacionados con teorías de liberación y contra de la opresión. Su primer trabajo de trabajadora social fue en la capacidad de maestra prescolar para niños y niñas sin hogares, o homeless. Actualmente, ella es Directora de Prescolar, da capacitaciones locales, nacionales e internacionales con respecto a estudios de trauma y sus efectos, es una voluntaria en la comunidad, y la madre de dos niñas.

Aqui, un articulo escrito por Laura acerca de sus ninas asistiendo a la escuela publica en Mexico.


Claudia es educadora de preescolar, quien ha estudiado y enseñado idiomas desde hace trece años. Habla español, inglés y francés con soltura. Ha trabajado con niños menores de un año de edad, participó como maestra de Kinder en México, ha vivido y trabajado a nivel internacional. Como actividad artística incorpora scrapbooking  a su trabajo, mismo que sirve como apoyo a su material para incitar el desarrollo de los niños y alentarlos a explorar la diversidad de capacidades y habilidades artísticas. Nació y creció en la ciudad de México, anteriormente residía en Boston, donde cuidaba a niños y daba tutorías a alumnos universitarios en español y francés. Incorpora baile, música y arte a sus clases. Claudia se ha especializado en desarrollar currículos apropiados para las diferentes edades y necesidades de los infantes con un énfasis de desarrollo multilingüe y multicultural. Ella es una voluntaria en la comunidad.


Alma es maestra de educación preescolar, fue maestra de kínder en Michoacán México por 8 años en el Instituto Monarca y se especializa en enseñar manualidades. Los niños son su inspiración y su meta es darles herramientas necesarias para construir sus valores. Alma acaba de terminar su CDA y actualmente se está preparando con clases de inglés para ser bilingüe.
Nacida y crecida en la Cd. De México, Alma es madre de dos niños y voluntaria en la comunidad.


Alice Francis (1938 –1983) es la madre de Laura. Viniendo de una larga herencia de maestras, ella podía hablar frances y español con soltura. Crió a sus niños con el valor de hablar otros idiomas como forma de honrar y hacer conexiones con otros. Durante sus últimos años de vida, trabajó con inmigrantes y refugiados, y de esta forma, su compromiso constante con la justicia social se transmitió a sus hijos. El Prescolar Alice Francis fue creado en homenaje a ella.


Esta escuela está muy agradecida por el gran número de recursos y personas que han contribuído tan generosamente a su existencia. Damos gracias muy profundas a todas las familias que han servido como una parte de nuestra comunidad; a nuestra Mesa Directiva; a los encargados de otras escuelas que han compartido con nosotros su sabiduría y apoyo; todos que han contribuído económicamente a la escuela; a nuestras visionarias Connie Burk, Ingrid Dankemeyer, Lisa Fitzhugh, Rivy Poupko Kletenik; a nuestras comunidades de Pipe Circles; a las prácticas de Reggio Emilia; Consejería Re-Evaluación; Marshall Rosenberg y las prácticas de Comunicación No-Violenta; a la enseñanza de Thich Nhat Hanh, Desmond Tutu, Pema Chödrön, Jack Kornfield, Jon Kabat Zinn, al Dalai Lama, y a cada uno de los seres que nos ayuda a ser la escuela que somos.


“El proceso de hacerse un miembro competente de la sociedad se realice mediante los intercambios de lenguaje. Un argumento consecuente, que se dirige a los orígenes evolucionarios, sugiere que el idioma se formuló para aprovecharse de sistemas generales preexistentes, y los sobrepasó. Por eso, es posible que las características que facilitan la adquisición de lenguaje en los niños pudo haber influido sobre las características del lenguaje mismo, asegurando que los infantes fueron capaces de aprender aquel idioma en ambientes naturales. Los infantes adquieren el lenguaje con una velocidad notable. Al nacer, los niños ya son ‘ciudadanos del mundo,’ con la habilidad de distinguir entre los sonidos utilizados en todos los idiomas.”



“La gente bilingüe tiene una ventaja sobre los demás, y no solamente con respecto a los recursos de comunicación. El cerebro bilingüe desarrolla de una forma más densa, dándole una ventaja con varias habilidades y recursos, según investigaciones recientes. Los imágenes del cerebro demostraron que las personas bilingües que hablan tienen la materia gris mas densa comparada con los participantes monolingües. El ser bilingüe cambia estructuralmente al cerebro. Su estudio demuestra que el efecto es más fuerte para la gente que había aprendido el segundo idioma antes de cumplir los cinco años. ‘Nuestros resultados sugieren que la estructura del cerebro humano está alterada por la experiencia de adquerir un segundo idioma,’ escriben los investigadores de la edición de octubre del boletín Nature. ‘Queda claro que se debe enseñar un idioma extranjero durante la educación primaria, si no antes.’ “

“Robinson hace un resumen de las investigaciones en otro artículo, concluyendo que, ‘la película que emerge es que, al parecer…un joven quien tiene la experiencia de dos sistemas de lenguaje tiene mayor flexibilidad mental, y una superioridad en la formación de conceptos, y un complejo mas diversificado de habilidades mentales.’ Las investigaciones indican que el estudio de una lengua extranjera provee beneficios cognitivos así como socio-culturales. ‘La capacidad linguística y cultural será la marca del ciudadano bien educado del siglo veintiuno…’ “

“La cultura debería de ser nuestro mensaje a los estudiantes, y el lenguaje el medio. La gente de diferentes culturas entretejen sus vidas, llegando a formar una tela internacional que está empezando a deshilacharse debido a la mala comunicación y propaganda. Para poder cultivar la empatía y entendimiento, los maestros deberían ‘presentar a los estudiantes un imágen o representación verdadera de otra cultura e idioma.’ Esto ayudará que en el aula escolar se establezca ‘no solamente como lugar donde se enseña el idioma, sino donde se proveen varias oportunidades para el aprendizaje diverso mediante las interacciones que toman lugar entre los participantes.’ Se podría argumentar que la cultura nunca se mantiene estática, pero está continuamente cambiando. En este contexto, Robinson (1988) desecha las definiciones behavioralistas, funcionalistas y cognitivas de culturas, y pone una definición simbólica, que vee la cultura como un ‘sistema dinámico de símbolos y significados” por el cual “las experiencias del pasado influyen en el significado, cosa que afecta la experiencia del futuro, que afecta al significado subsecuente, y así sucesivamente.’ La cultura constituye nuestra legacía social, por contraste a nuestra herencia orgánica. Regula nuestras vidas a cada vuelta. Wilhelm von Humboldt, un diplómata y erúdito eminente, escribió una vez: ‘Los rasgos espirituales y la estructura del idioma de un pueblo son tan intimamente mezclado que, dado cualquier de los dos, uno debería poder derivar el uno del otro en su totalidad…El idioma es la manifestación externa del espíritu de una gente: su idioma es su espíritu, y su espíritu es su idioma; es difícil imaginar dos cosas más idénticas (Humboldt, 1907, citado en Salzmann, 1998: 39).”